Noval Square

Linguistique, musicologie et intersémiotique / Linguistics, Musicology and Intersemiotics


What is Stylistics? (Part I, Theoretical Framework: Language Stylistics and Literary Stylistics)

Due to its hybrid composition, stylistics is a discipline that is not easy to define. The first pages of the foreword and the initial title, “An Unfindable Definition”, from Introduction à la stylistique by Karl Cogard (2001: 7), highlight the breadth and complexity of the disciplinary field of stylistics. What are the components of stylistics? What is its scientific goal?

Theoretical Framework: Language Stylistics and Literary Stylistics

The links between stylistics, rhetoric, and linguistics are so close that it is sometimes difficult to distinguish these three disciplines. It appears that they only reach their full interpretive potential when one draws indistinctly from each, even to the point of intertwining their analytical positions. Let’s start with a brief history:

Stylistique

Discipline qui s’est constituée progressivement dans la seconde moitié du XIXe siècle à la jointure entre rhétorique et linguistique, la stylistique voit son domaine de validité restreint tantôt au seul corpus littéraire, tantôt ouvert à tous les usages d’une langue.

Historique

La stylistique s’est développée au XIXe siècle à la confluence de techniques d’enseignement de « l’art d’écrire », issues d’une restriction du champ de la rhétorique traditionnelle, et d’une linguistique, essentiellement allemande, d’orientation psychologique, inspirée en particulier par W. von Humboldt (1767-1835) et H. Steinthal (1823-1899) (Karabétian, 2000). Cette dernière prend la forme d’une stylistique « externe » comparative (en quoi les caractéristiques de la structure d’une langue ou de sa littérature reflètent l’esprit d’une nation ?) ou d’une stylistique des écrivains (en quoi le style d’une œuvre exprime-t-il sa vision du monde personnelle ?). (Maingueneau, in Charaudeau and Maingueneau, 2002 : 551)

(Stylistics

A discipline that gradually formed in the second half of the 19th century at the junction between rhetoric and linguistics, stylistics sees its domain of validity restricted sometimes to only the literary corpus, and other times open to all uses of a language.

Historical Context

Stylistics developed in the 19th century at the confluence of teaching techniques of “the art of writing”, derived from a narrowing of the field of traditional rhetoric, and a primarily German-oriented psychological linguistics, inspired in particular by W. von Humboldt (1767-1835) and H. Steinthal (1823-1899) (Karabétian, 2000). This took the form of a comparative “external” stylistics (how do the characteristics of the structure of a language or its literature reflect the spirit of a nation?) and a stylistics of writers (how does the style of a work express its personal worldview?) [our translation] (Maingueneau, in Charaudeau and Maingueneau, 2002: 551))

The restriction of the “domain of validity” of stylistics to “only the literary corpus” or “to all uses of a language” has led to the development of two directions, two stylistics, “considered as antagonistic” (Ducrot and Schaeffer, 1995 [1972]: 182), language stylistics and literary stylistics:

a) La stylistique de la langue, c’est-à-dire l’analyse et l’inventaire de l’ensemble des marques variables (s’opposant aux marques obligatoires du code) propres à une langue donnée : on parle ainsi d’une stylistique du français, de l’allemand, de l’anglais, etc. Dès 1873, Wilhelm Wackernagel, partant d’une distinction entre aspect subjectif (individuel) et aspect objectif (collectif) du style, proposa de réserver le terme de « stylistique » à l’étude des phénomènes du deuxième type, susceptibles d’obéir, pensait-il, à des lois générales (Wackernagel 1873, p. 314-317). Le Traité de stylistique française de Charles Bally (1909) s’inscrit dans cette filiation : Bally veut faire la stylistique de la parole en général, non celle des œuvres littéraires. Partant de l’idée que le langage exprime la pensée et les sentiments, il considère que l’expression des sentiments constitue le propre de la stylistique. (Id.)

(a) Language stylistics, that is, the analysis and inventory of all variable markers (as opposed to the mandatory markers of the code) specific to a given language: thus, one speaks of stylistics of French, German, English, etc. As early as 1873, Wilhelm Wackernagel, starting from a distinction between the subjective (individual) and objective (collective) aspects of style, proposed reserving the term “stylistics” for the study of phenomena of the latter type, which he believed could obey general laws (Wackernagel 1873, pp. 314-317). Charles Bally’s Traité de stylistique française (1909) follows this lineage: Bally wanted to do the stylistics of speech in general, not of literary works. Starting from the idea that language expresses thought and feelings, he considered that the expression of feelings is the essence of stylistics [our translation]. (Id.))

Language Stylistics:

  1. Aims at “the analysis and inventory of all variable markers (as opposed to the mandatory markers of the code) specific to a given language”. The descriptive and non-prescriptive approach of stylistics allows for freedom of analysis and interpretation. Indeed, by considering the “variable markers” of the language, the stylistic approach allows us to free ourselves, at least in the study of discourses and texts, from the constraint of the “mandatory markers of the code”, that is, from the norm imposed by prescriptive treaties.
  2. Studies “phenomena that are likely to obey general laws”, but these laws are subordinate to “the expression of feelings” (Ducrot and Schaeffer, 1995 [1972]: 182). From this perspective, it is considered that the enunciator or speaker must sometimes break free from the linguistic norm to express, to convey the complexity of reality, or to give to perceive another reality than the one we are used to. This is the essence of a work of art. Take, for example, verse 65 from Rimbaud’s Paris se repeuple,

poème dont on n’a pas de manuscrit et pour lequel on se fonde sur les deux publications procurées par Verlaine. Dans la pré-originale de « La Plume » (15 septembre 1890) on a pour ce vers : « La muse t’a sacré suprême poésie » ; or Rimbaud parle de la ville de Paris, il faudrait donc mettre « sacrée » au féminin ; là Verlaine a préféré la faute d’orthographe à la faute de versification (c’était la position de Baudelaire, on le sait), puisque si l’on écrit « t’a sacrée » le vers a 13 syllabes selon les règles classiques de la versification. Par contre, quand il a publié ce poème dans l’édition Vanier des Poésies complètes de Rimbaud, en 1895, Verlaine imprime : « La Muse t’a sacrée suprême poésie », préférant cette fois la faute de versification à la faute d’orthographe. (Fongaro, 1994 : 11)

(the poem Paris se repeuple by Rimbaud, for which no manuscript exists and which is based on the two publications provided by Verlaine, exemplifies this. In the pre-original version published in “La Plume” (September 15, 1890), the verse reads: “La muse t’a sacré suprême poésie”; however, since Rimbaud is speaking about the city of Paris, it should be “sacrée” in feminine form. Here, Verlaine preferred the spelling error over the versification error (this was Baudelaire’s stance, as we know), because if “t’a sacrée” were written, the verse would have 13 syllables according to the classical rules of versification. Conversely, when he published the poem in Vanier’s 1895 edition of Rimbaud’s Poésies complètes, Verlaine printed: “La Muse t’a sacrée suprême poésie”, this time favoring the versification error over the spelling error this time [our translation]. (Fongaro, 1994: 11))

The reality expressed by Rimbaud necessitates a choice between bending the rules of orthography or those of versification. The stylistic approach acknowledges both the existence of general laws and the deviations from these laws as manifestations of the expression of feelings or of a complex reality. It therefore creates a dual axis of study that is interactional, oriented sometimes towards the notion of deviation (“écart”), sometimes on the notion of appropriation (“appropriation”, Jaubert, 2007), sometimes, when it comes to figures of speech, on the notions of salience and variation (“saillance” and “variation”, Bonhomme, 2005) or of hyperrelevance (“hyperpertinence”, Gaudin-Bordes and Salvan, 2010). It is no longer about pointing out a phenomenon as deviant or even faulty but to understand this phenomenon as a meaningful variation and to understand its use in language.

Literary Stylistics

The language stylistics we described above aims to “analyze and inventory all of variable markers (as opposed to the mandatory markers of the code) specific to a given language” (Ducrot and Schaeffer, 1995 [1972]: 182), while

[…] l’objet spécifique de la stylistique littéraire réside dans l’étude des propriétés discursives pertinentes du point de vue de la fonction esthétique, ou de la fonction poétique au sens jakobsonien. (Ducrot et Schaeffer, 1995 [1972] : 186)

(…the specific object of literary stylistics lies in the study of discursive properties relevant from the perspective of the aesthetic function, or the poetic function in the Jakobsonian sense [our translation]. (Ducrot and Schaeffer, 1995 [1972]: 186))

The notion of the poetic function of language was theorized by Roman Jakobson and constitutes one of the six functions of language[1]. The notion of the function of language is “liée à un postulat de philosophie du langage selon lequel la structure du système linguistique s’expliquerait par ses fonctions, définies comme ses finalités, ses buts : transmettre des informations, agir sur autrui, exprimer ses émotions, maintenir le lien social, etc.” (“linked to a philosophical postulate that the structure of the linguistic system is explained by its functions, defined as its purposes, its goals: to transmit information, to act on others, to express emotions, to maintain social bonds, etc.” [our translation]) (Maingueneau, 2002: 265). For Jakobson, “la visée (Einstellung) du message en tant que tel, l’accent mis sur le message pour son propre compte, est ce qui caractérise la fonction poétique du langage. […] La fonction poétique n’est pas la seule fonction de l’art du langage, elle en est seulement la fonction dominante, déterminante, cependant que dans les autres activités verbales elle ne joue qu’un rôle subsidiaire, accessoire. Cette fonction, qui met en évidence le côté palpable des signes, approfondit par là même la dichotomie fondamentale des signes et des objets” (“the focus (Einstellung) of the message as such, the emphasis on the message for its own sake, is what characterizes the poetic function of language. […] The poetic function is not the only function of the art of language, it is merely the dominant, determining function, while in other verbal activities it plays only a subsidiary, accessory role. This function, which highlights the tangible aspect of signs, thereby deepens the fundamental dichotomy between signs and objects” [our translation]) (Jakobson, 1963: 218).

The poetic function of language amplifies any system of signs (verbal or non-verbal), making the artistic object particularly suited to (inter)semiotic studies. From a methodological standpoint, the artistic object and its message oriented towards the poetic (or aesthetic) function of language determine the choice of a literary stylistic approach. The operational notions of verbal stylistics are notably transposable to the musical domain (this question will be addressed in other articles).

One may question the specificity of literary stylistics, on “le fait qu’elle analyse la pertinence esthétique des faits stylistiques plutôt que leur fonction affective, persuasive ou autre” (“the fact that it analyzes the aesthetic relevance of stylistic facts rather than their affective, persuasive, or other function” [our translation]) (Ducrot et Schaeffer, 1995 [1972] : 186), the “rather” here inviting debate, the importance granted by this discipline to the object and the aesthetics of language is, however, undeniable. Let us specify that this aesthetic object is literature and that the language studied by literary stylistics is, logically, literary language:

b) La stylistique littéraire, c’est-à-dire l’analyse des ressources stylistiques supposées propres aux pratiques littéraires. Contrairement à la stylistique des arts, qui s’intéresse aux styles collectifs tout autant qu’individuels, la stylistique littéraire a de tout temps privilégié les œuvres – ou du moins les auteurs – dans leur singularité. En vertu de ce parti pris, et alors que la stylistique de la langue privilégie la notion de choix stylistique, la stylistique littéraire a été et continue souvent à être une stylistique de l’écart, le style littéraire étant conçu comme singularité s’opposant aux normes collectives. Dans ses premières formulations, la stylistique littéraire était aussi une stylistique psychologique puisque la valeur expressive du style était rapportée en général à la psyché de l’auteur. (Ibid : 182-183)

(b) Literary stylistics, that is to say the analysis of stylistic resources presumed to be specific to literary practices. Unlike stylistics of the arts, which concerns itself with collective as much as individual styles, literary stylistics has always favored works – or at least authors – in their singularity. By virtue of this bias, and whereas the stylistics of language favors the notion of stylistic choice, literary stylistics has often been and continues to be a stylistics of deviation, with literary style conceived as singularity opposing collective norms. In its early formulations, literary stylistics was also a psychological stylistics since the expressive value of style was generally related to the author’s psyche [our translation]. (Ibid: 182-183))

The object of literary stylistics is literary discourse, literature. Therefore, the question of the literariness (“littérarité”) of discourse arises as the indispensable condition for the application of an approach to a text by literary stylistics because

  1. a text is not necessarily literary;
  2. the true object of literary stylistics would not be style but rather “le caractère spécifique de littérarité du discours, de la praxis langagière (« the specific character of literariness of discourse, of language praxis« ) (Molinié, 1993 : 2):

L’objet de la stylistique n’est pas d’abord le style, contrairement à ce qu’on pourrait spontanément penser, même si, en revanche, le style peut difficilement s’appréhender autrement que comme objet d’étude de la stylistique (on en reparlera) ; l’objet majeur et éminent de la stylistique, c’est le discours littéraire, la littérature. Plus exactement, c’est le caractère spécifique de littérarité du discours, de la praxis langagière telle qu’elle est concrètement développée, réalisée, à travers un régime bien particulier de fonctionnement du langage, la littérature. Ce qui pose évidemment la question de savoir ce que c’est que la littérature, ou peut-être plutôt ce que ce n’est pas. Puisque ici on ne se livre pas à des états d’âme, on se contentera d’opposer deux cas limites : le mode d’emploi d’une chaîne HI-FI ou le discours d’un responsable politique ou syndical sur le déficit de la Sécurité sociale, ce n’est pas de la littérature ; Phèdre de Racine, les Chants de Maldoror de Lautréamont, les Illuminations de Rimbaud ou un roman de Claude Simon, c’est certainement de la littérature, et à très fort régime. On admettra qu’il existe des quantités de degrés intermédiaires, et qu’il puisse également y avoir des jeux en croisant, si l’on ose dire, plusieurs degrés. Donc on a affaire à du plus ou moins littéraire. (Ibid. : 1-2)

(The object of stylistics is not primarily style, contrary to what one might spontaneously think, even if, on the other hand, style can hardly be apprehended otherwise than as an object of study of stylistics (we will come back to this); the major and eminent object of stylistics is literary discourse, literature. More precisely, it is the specific character of literariness of discourse, of language praxis as it is concretely developed, realized, through a very particular regime of language operation, literature. This obviously raises the question of what literature is, or perhaps rather what it is not. Since we are not engaging in emotional introspection here, we will content ourselves with opposing two extreme cases: the user manual of a stereo system or the discourse of a political or union leader on the deficit of Social Security, that is not literature; Racine’s Phèdre, Lautréamont’s Chants de Maldoror, Rimbaud’s Illuminations, or a novel by Claude Simon, that is certainly literature, and at a very high level. It will be admitted that there are quantities of intermediate degrees, and that there may also be games involving, so to speak, several degrees. So we are dealing with more or less literary [our translation]. (Ibid.: 1-2))

Georges Molinié further adds that the implementation of figures within a discourse strongly contributes to its literariness:

Ce qui est sûr, c’est que la pratique figurée détermine l’un des plus forts caractérisèmes[2] de littérarité. (Ibid. : 113)

(What is certain is that figurative practice determines one of the strongest characteremes (« caractérisèmes« ) of literariness [our translation]. (Ibid.: 113))

In an article dedicated to the notion of intentionality, we will develop the question raised by the fact that “literary stylistics was also a psychological stylistics” (Ducrot and Schaeffer, 1995 [1972]: 183). But before addressing this question, let’s clarify the notion of style and the place it occupies in stylistic analysis in “What is stylistics? Part II, Style and stylistics”.


[1] The five other functions of language are the emotive, conative, referential, phatic, and metalinguistic functions.

[2] “C’est toujours par rapport à un horizon d’attente particulier des récepteurs-lecteurs que doit se réaliser une sorte d’analyse informative et syntaxique destinée à déterminer l’espace libéré à ce qui paraîtra, dans un horizon donné, comme essentiellement et occurremment caractérisant (y compris éventuellement, par exemple, le simple fait de parler de tel sujet). De telles marques, et de telles déterminations de valeur, peuvent prendre le nom de caractérisème.” (Molinié, 1993 : 94-95)

(“It is always in relation to a particular horizon of expectation of the receivers-readers that a sort of informative and syntactic analysis must take place in order to determine the space liberated for what will appear, within a given horizon, as essentially and currently characterizing (including possibly, for example, the simple fact of talking about a certain subject). Such marks, and such determinations of value, can be called characteremes” [our translation]. (Molinié, 1993: 94-95))

Bibliography

BONHOMME Marc, 2014 [2005], Pragmatique des figures du discours, Paris, Champion.

CHARAUDEAU Patrick et MAINGUENEAU Dominique (dir.), 2002, Dictionnaire d’analyse du discours, Paris, Seuil.

COGARD Karl, 2001, Introduction à la stylistique, Paris, Flammarion, collection « Champs/Université ».

DUCROT Oswald et SCHAEFFER Jean-Marie, 1995 [1972], Nouveau Dictionnaire Encyclopédique des Sciences du Langage, Paris, Seuil.

FONGARO Antoine, 1994, Rimbaud : texte, sens et interprétations, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail.

GAUDIN-BORDES Lucile et SALVAN Geneviève, 2010, « De la non-pertinence à l’hyperpertinence : intrig(u)antes figures dans Voyage au bout de la nuit », dans D. Denis, A. Jaubert et alii (dir.), Au corps du texte. Hommage à Georges Molinié, Paris, Champion, p. 279-295.

JAUBERT Anna, 2007, « La diagonale du style. Étapes d’une appropriation de la langue », dans A. Petitjean et A. Rabatel (dir.), Pratiques, 135-136,p. 47-62.

JAKOBSON Roman, 1963, Essais de linguistique généraleI. Les fondations du langage, traduction de N. Ruwet, Paris, Minuit.

MOLINIÉ Georges, 1993, La stylistique, Paris, PUF.



Laisser un commentaire